Wednesday 4 July 2007
I might be a genious;)
OK, the semester is over at last. I'm so happy to finally enjoy my free time... Today I got to know that I passed both maths exams (for two Bs) in the economics that I took on Monday and Tuesday. This means..., yeah, what does this actually mean? That I'm a multi talent or have universal skills? Let's be modest... Well, I've always been into both fields - maths and foreign languages, and I can tell you - it makes so much fun to combine them instead of just sticking to one and getting bored soon. Some of my friends studying translation are shaking their heads when I tell them what I'm doing. Economists are regarded by linguists as boring and vice versa. But it's still wonderful to explain maths in a foreign language, don't you think so?;-) (I don't mind if you call me crazy;-)
Friday 15 June 2007
The European circus continues
I can’t help it; it will be about my mother country once again. Honestly, I was trying very hard to find an interesting article, first on the Economist’s site, then on www.euronews.net. And what were the results of my efforts?
The main issue is
Sunday 10 June 2007
Intimate, poetic, touching
Frankie, a nine year old death-mute boy, his mother Lizzy and grandmother are changing addresses every few months in order to escape Lizzy’s husband. The boy doesn’t know this and so he believes that his father works on a ship and is on the sea the whole year round. That’s why he has never seen him. To keep in touch with his father Frankie writes to him frequently. In reply his father sends him letters with descriptions of his adventures. However, this is Frankie’s mother who writes those letters in order to bring some joy in the boy’s life and to maintain a positive picture of the father’s figure in his life. The problem occurs when the ship “
Why do I like this film? It’s a modest, but a charming story. My personal best is Jack McElhone in Frankie’s role giving a very touching performance as a very sensitive, loving and talented child. We often see in the film how he struggles with his handicap trying to express his feelings through his drawings and written words. Furthermore, there’s his loving mother who is trying to do everything to protect him from an inconvenient truth about his father. “Dear Frankie” is a simple story of love and devotion that keeps your breath away till the very last moment. And this unbelievable Scottish accent!
Monday 4 June 2007
Emigrant's reflections on the state of his motherland
http://www.drakkart.com/eire2/
Let me quote some of the entries of my fellow countryman in
“
“Today our city authorities are proud of decreasing unemployment rate, but there is no point to be proud of massive emigration to
“I predict Polish emigration to the
That’s why I think that it’s not a bad idea to read his blog now and then. It’s clear to me that I have some more interest in what he writes about as I’m Polish, I don’t love my mother country unconditionally and I’ve been to
What I’d like to write about today is his feelings about visiting
The other side of this parody is our usual political theatre.
It's tea time!
As it turned out the students who came there were only foreigners. You can imagine how colourful, how multicultural it looked like in the ballroom in the Mozartstraße. People there were just supposed to meet each other, say something about their experiences as foreign students and let it develop in a natural way… I kind of got confused at the end, because I had to speak four languages within two hours which was quite an effort for my poor brain. The best side of this project was that I finally found a conversation partner whose mother language is Russian. Honestly I didn’t have any difficulties understanding him (this isn’t the biggest achievement in the world since you know that Russian and Polish sound a bit similar), but I could hardly utter any Russian words myself (which really bothers me:( Now I can practice my Russian with him in the summer!
However, it wouldn’t be the purpose of this blog if I didn’t s mention my activities in English. Yesterday I did communicate in English as well. What is more, I gave some tips to a nice elderly American as to where he can go to meet other native speakers. He told me he didn’t really like German and missed conversations in English. Now I hope I could help him!
Wednesday 30 May 2007
Another one lost in translation
Now, we all are only human beings and failure is typical of our nature. So is doubt. That’s why we all have moments of weakness when we don’t know which way to go. And then we write a bit too little… ;) Let's say this is my way of excusing inconsistency.
I’ve been pretty busy recently, but I don’t want to go into detail about my life at fast pace. However, there’s one assignment, I’ve recently got, that is worth mentioning, and namely my first official translation I’m supposed to be paid for. On the one hand, it’s pretty bad time to do something like this just before final exams, especially considering that it’s a tough nut to crack. On the other hand, I find it a perfect opportunity to check firstly – if I’m into translation at all, secondly – how good my reading comprehension is, thirdly – what my current level of written German is (the translation is from Polish into German) and finally – how well I can interpret what the author is trying to say without losing the gist of his message.
Having finished the first ten pages I can already say that you should definitely give some thought to the idea of translation. It’s clear to me that lots of people study languages because they enjoy learning new vocabulary and interacting with people other nationalities. That’s the part that makes most fun. Translation, however, is much more complicated. It needs to be dealt with in a much more general context which makes it take longer. At any rate it’s not simply putting single words in an other language, but researching the meaning behind them (since you sometimes don’t know some more sophisticated vocabulary from your mother language as I’ve experienced the last few days), trying to paraphrase in order to make the text more understandable, etc. That’s why you shouldn’t be surprised/terrified/devastated when you realize that translating is a very time-consuming, confusing and sometimes irritating activity. I’m very curious if you've had any experiences with translating more demanding texts?
By the way, the language itself is such a fast developing field! I haven’t been living in
A mummy attacks!
Among some highlights of this film I’d mention first of all the heavy Southern accent of Mr Presley which honestly made me switch on subtitles. This made me think of us, possible future interpreters, having to be extremely flexible and prepared for hundreds of different accents (which isn’t an easy task). Furthermore, I loved the atmosphere of the dark, half-dead nursing home where people were “disposed of” and now only wait for their death, living only from meal to meal. In one scene Elvis’s roommate dies and his daughter comes after a few days to take away his belongings. Elvis asks why she hadn’t visited his father within three years of his stay in the nursing home. She answers that she had been busy. That’s in lots of cases the essence of sending elderly relatives to such institutions. Last but not least I’d like to point out a very good performance of Bruce Campbell who played “Elvis”. He managed to convince me as a tired bored guy who seeks for something that would revive his life at last.
To sum up, if you need a big laugh, just grab for „Bubba Ho-tep“.